投稿書評|讀書心得
推薦指數:
2013.04.30 更新
落地這本書設定在紐約的新中國城,把一些新聞事建變成文學,而把這些新聞變成一篇篇短篇小說,集結成這本"落地"。描寫第一代及第二代移民美國的華人生活,主要的描寫對象是生活在紐約法拉盛新中國城的華僑,他們的喜怒哀樂,生活的無奈與艱辛,對未來抱持著希望與盼望,掙扎在美國新生活和仍留在舊中國的家人之中,作者好像攝影機似的拍下移民先驅的臉孔,完成一部紀錄片,書中的移民較接近現實,遠赴異鄉最主要的目的是為了生計,希望能在自由開放的異鄉實踐於故鄉難以達成的夢想,他們的生活縱使目標明確仍掩不住瀰漫的寂寞,或者根本不該使用「生活」一詞。大部分的篇章中描述的只有工作或求學,沒有休閒娛樂,人際關係與家庭更是麻煩不斷。
書裡包括孤寂的作曲家在其女友養的鸚鵡鳴聲中得到安慰,有老公因為女兒不像他自己而懷疑美人妻子有外遇,進而展開偵信調查,也有兩名幼童希望改名以便聽起來更像美國人,卻未意識到會傷了華裔祖父母的心,還有在紐約寺廟打工的和尚被住持惡意欠薪憤而跳樓自殺,又因武功了得「落地」不死,反而得到了真正的美國新生活……
長期以英語創作的哈金一直堅持可譯性是創作的準則,因為文學的價值是普世的。這次的《落地》一書完全由哈金自己逐字逐句翻譯,正好可以提供讀者一個印證哈金的漢語創作功力的機會。哈金認為雖然一些移民的英語口音和誤用無法完全在漢語中再現,但漢譯文依然有鮮活的一面,他下筆時仍可以感到整個漢語的分量,這在英語中卻很難找到這種感覺。
此篇文章已有 {{article.like_count | currency '' 0 }} 人讚許

